翻译:Hot to trot
一项全新服务旨在像Skype一样对短信也进行同样的革命
通话是廉价的,尤其在像Skype这样基于Internet的语音通话服务出现之后。这种服务成功地实现了在局部或整个网络进行廉价甚至免费的通话,并迫使众多传统电讯商们纷纷降价。而现在同样的事情将发生在手机短信上——本周名为Hotxt的服务将在英国首先发布。
用户只需将Hotxt软件像普通游戏和铃声一样下载到自己的手机中,在选择一个用户名后,只需每周支付一英磅(约15元)就可以无限量的和其他Hotxt用户发短信了。这是因为短信将被当作数据包通过Internet传输,而非传统运营商们的短信基站,所于用户只需支付很少的数据传输费——每条短信只需1便士左右(约0.15元)。由于普通短信每条要花费10便士(约1.5元),这将是一笔巨大的开支节省,尤其对那些对花费十分敏感的青少年来说,而这一群体正是该服务的目标客户。
大部分英国青少年,与欧洲其他地方的一样,手机话费都使用预支付的形式,而非签订一份每月定额缴费的合约。而这种预支付服务的价格相当昂贵,通常并不包含任何批量短信的优惠。Doug Richard,Hotxt公司的创办人之一称,对于每天发7条短信的人来说,Hotxt将节省75%的费用,一年可以节省210磅(约3100元)。对于发短信量较大的人来说,它可以节约更多:来自市场调查公司mobile Youth的Josh Dhaliwal说,有很多“短信发送狂”,其中主要是15-16岁的男生和14-15岁的女生,平均每天发50条短信。
这听起来对于用户来说确实是个好消息,当然对移动运营商们来说也是莫大的痛苦。短信收入一般可以占到运营商收入的20%,由于其利润率高达90%,短信服务更占其总利润的将近一半。但Richard先生很有信心,称运营商们并没有合法的渠道禁止他们的服务,即便他们可以调高数据传输费,但这同时意味着运营商们自己的新服务推广将受损。Hotxt计划将很快登陆其他国家。
Dahaliwal先生说:“其中的挑战是如何赢得首次使用的动力。”Hotxt必须说服用户登录,继而他们才能说服朋友们,从而传播开来。与Skype不同,Hotxt并非免费,因此抱着试一试念头的用户数量将会减少。然而Skype爆炸式成功的同时也表明,廉价通信服务已经开始扩散,这一市场很快将会变得巨大。接下来将会出现更低的价格,受益者并不局限于它的用户,而是包括每个人。
++++++++++++++++++++++++++
原载于《The Economist》,06/04/01,P62。原文由于用户权限限制欠奉。
翻译主要是因为对这种服务确实满感兴趣的,似乎有成为另一个Skype的潜力,其发展还要看太多因素,一句两句讲不来。
文章不长,难度不大,题目还是不会翻译,也有几句翻不好。这次翻译加了一些短语和调整了一些句式使之更符合传统汉语的结构。说传统汉语是因为最近发现很多人用汉语写东西出来之后看着像是翻译过来的,十分牛B。
